Curriculum
Parshas חוקת·Sicha 2

חוקת ב

הניסים דנחלי ארנון היו בדומה לקריאת ים סוף, שלכן אמרו בנ"י שירה דוקא בנס זה. "אמו" הוא הבאר, והאשד בא אל הבאר כדי ל"הודיע לאמו". ומפני שהמטרה של "הודיע לאמו" הוא כדי שהיא תספר זאת לבנה לכן הבאר עצמה הודיעה את הנס לבנ"י ע"י ש"הוליכתן סביב המחנה".

📖 Learn the Sicha

Original Text

א. מ׳האָט שוין גערעדט פיל מאָל וועגן דעם כלל וואָס רש”י זאָגט בנוגע זיין פירוש על התורה — „אני לא באתי אלא לפשוטו של מקרא ולאגדה המיישבת דברי המקרא כו׳”1 — אַז וויבאַלד ער איז מיט דער אגדה אויסן צו מיישב זיין דברי המקרא, דערפאַר איז ער ניט מדקדק צו ברענגען די אגדות דוקא בלשונן2, נאָר ער ברענגט זיי (אָפט) אין אַ לשון שונה, וואָס זאָל מתאים זיין צו תוכן פירושו.

אַ דוגמא בולטת צו דעם געפינען מיר אין פרש”י אין היינטיקער סדרה:

וועגן דעם מסע וחני׳ „ויחנו מעבר ארנון גו’”3 דערציילט תורה: „על כן יאמר בספר מלחמות ה׳ את והב בסופה ואת הנחלים ארנון. ואשד הנחלים אשר נטה לשבת ער ונשען לגבול מואב”4. איז רש”י מפרש, אַז דערמיט איז די תורה מרמז אויף די „נסים גדולים” וועלכע זיינען געשען אין נחלי ארנון. און ווי רש”י איז מפרט מיט אַן אריכות גדולה, אַז עס זיינען געווען „הרים גבוהים והנחל עמוק וקצר”, און דער דרך אויף וועלכן אידן האָבן געדאַרפט גיין איז דורכגעגאַנגען אין דעם נחל. האָבן זיך די אמוריים באַהאַלטן אין די מערות פון די הרים, זאָגנדיק, אַז ווען די אידן וועלן דורכגיין „נהרגם בחצים ואבני בליסטראות”. אָבער דער אויבערשטער האָט געמאַכט אַ נס אַז „נזדעזע ההר של א”י

. . ונתקרב לצד הר של מואב . . והרגום” (און דאָס מיינט „אשר נטה לשבת ער ונשען לגבול מואב” — „ההר נטה ממקומו ונתקרב לצד גבול מואב”).

ווייטער זאָגט דער פסוק5 „ומשם בארה, היא הבאר אשר אמר ה׳ למשה אסוף את העם ואתנה להם מים”. מפרש רש”י, אַז דאָס איז אַ המשך צו (די נסים פון) דעם פריערדיקן פסוק, און דער פשט אין דעם פסוק איז: „משם בא האשד אל הבאר כיצד אמר הקב”ה מי מודיע לבני הנסים הללו המשל אומר נתת פת לתינוק הודיע לאמו, לאחר שעברו חזרו ההרים למקומם והבאר ירדה לתוך הנחל והעלתה משם דם ההרוגים וזרועות ואיברים ומוליכתן סביב המחנה וישראל ראו ואמרו שירה”.

ב. דער מקור פון דעם פירוש (אַז די פסוקים זיינען מרמז אויף די נסים הנ”ל) איז אין תנחומא6 און מדרש רבה7 על אתר — זעט מען אָבער אַ שינוי עיקרי צווישן פרש”י מיטן מדרש אין דעם תיאור הנס8 ווי ס׳איז געווען דער „והרגום”.

אין מדרש שטייט, אַז אַ טייל פון די „אוכלוסין” זיינען אַריינגעקומען אין די מערות (וועלכע זיינען געווען אין די הרים אויבן) און אַ טייל פון זיי זיינען געווען בתוך הנחל; און עס זיינען געווען צוויי נסים: א) די אוכלוסין אין די מערות זיינען גע׳הרג׳ט געוואָרן דורך

דעם וואָס די בערג האָבן זיך צוזאַמענגערוקט9 „ונכנסו שדים של הר זה לתוך מערות”10. ב) דער צווייטער נס איז געווען דורכדעם וואָס „הבאר ירדה לתוך הנחל ומתגברת שם (די וואַסער פון באר) ואבדה כל האוכלוסין (שבנחל) כדרך שאבד אותן הים (ביי קריעת ים סוף)”.

רש”י אָבער ברענגט אַראָפּ בלויז איין נס11 — די הריגה פון די אמוריים וואָס האָבן זיך באַהאַלטן אין די מערות — ער איז משמיט דעם נס פונעם באר וואָס האָט פאַרפלייצט דעם נחל און דאָרט דערטרונקען די אמוריים.

דאַרף מען פאַרשטיין: כאָטש לכאורה י”ל אַז פשוטו ש”מ איז מכריח אַ נס, אָבער ניט שני (סוגי) נסים,

איז אָבער רש”י אַליין מפרש, אַז דער פשט הפסוק דאָ גלייכט צו די נסים פון נחלי ארנון צו די נסים בים סוף — ווי ער טייטשט די ווערטער „את והב בסופה ואת הנחלים ארנון”: „אשר יהב להם והרבה נסים בים סוף . . כשם שמספרים בנסי ים סוף כך יש לספר בנסי נחלי ארנון”12 — איז דאָך פשוטו ש”מ

ווי פירוש המדרש איז אויך אין נחל איז געשען אַ נס (דורך דעם באר) „כדרך שאבד אותן הים”?

נאָך מער: דער פסוק דערציילט ווייטער אַז אידן האָבן געזאָגט שירה און אַז דער תוכן השירה איז פאַרבונדן (נאָר) מיטן באר. איז, לויטן מדרש אַז דער באר גופא האָט מאבד געווען (דערטרונקען) די אמוריים (— חלקם), איז פאַרשטאַנדיק פאַרוואָס דער באר איז געווען תוכן השירה פון די אידן; אָבער לויט רש”י קומט אויס, אַז אויפן עצם הנס דורך וועלכן זיי זיינען ניצל געוואָרן פון די אמוריים, האָבן זיי קיין שירה ניט געזאָגט, און זייער שירה איז געווען בלויז אויף אַן ענין טפל צום נס — וואָס דער באר האָט מודיע געווען אידן פון דעם נס?

ג. ע”פ הנ”ל — אַז רש”י ברענגט אַראָפּ נאָר די אגדות (און פון די אגדות נאָר די ענינים) וועלכע זיינען מיישב דברי המקרא — איז עס מובן:

אין המשך הפסוק „ואשד הנחלים אשר נטה לשבת ער ונשען לגבול מואב” איז בלויז מרומז דער נס פון „ההר נטה ממקומו ונתקרב לצד גבול מואב”, ס׳איז אָבער ניטאָ קיין רמז אויפן נס אַז די מי הבאר האָבן דערטרונקען אמוריים אין נחל13 (מען קען ניט זאָגן אַז עס איז מרומז אין די ווערטער „ואשד הנחלים”, וואָרום פון לשון הפסוק איז מוכח, אַז דער „אשד (שפך) הנחלים” איז געווען א ַתוצאה פון „אשר נטה גו׳”) — דעריבער לערנט רש”י, אַז „אשד הנחלים” מיינט „שפך הנחלים שנשפך שם דם אמוריים שהיו נחבאים שם” (אין די

מערות שבהרים) — דורך דעם וואָס „ההר נטה ממקומו ונתקרב לצד גבול מואב” און והרגום די אמוריים שבמערות, איז געוואָרן אַ „שפך” פון זייער דם וואָס איז אַריין אין נחל.

[משא”כ לויט׳ן מדרש, וואָס דער דרך הדרש איז ניט אַזוי געבונדן מיטן לשון הפסוק, איז וויבאַלד דער פסוק פאַרגלייכט די נסים שבנחלי ארנון צו די נסים בים סוף, לערנט דער מדרש14, אַז אויך אין נחל איז געשען אַ נס דוגמת הנס בים סוף, אע”פ אַז דער פסוק איז אויף דעם נס ניט מרמז].

ד. ע”פ זה וועלן אויך ווערן פאַרשטאַנדיק כמה שינויי לשונות צווישן פרש”י און דעם מדרש (אויפן פסוק „ומשם בארה”):

א) אין מדרש שטייט אַז כדי צו מודיע זיין די נסים, האָט דער באר יורד געווען „לאותן המערות” וואו די אמוריים זיינען גע׳הרג׳ט געוואָרן; אָבער רש”י זאָגט אַז דער באר „ירדה לתוך הנחל”.

ב) אין מדרש איז דער לשון „והוציאה גולגליות וזרועות ורגלים שאין להם חקר”; אין רש”י אָבער איז דער לשון אַז דער באר „העלתה משם דם ההרוגים וזרועות ואיברים”.

דאָס וואָס רש”י זאָגט „זרועות ואיברים” — ניט „גולגליות זרועות ורגלים” ווי אין מדרש [ולאידך: וויבאַלד רש”י זאָגט „איברים”, זיינען זיי דאָך כולל אויך זרועות — פאַרוואָס דערמאָנט מען „זרועות” באַזונדער?] —

קען מען מסביר זיין: דער אויבערשטער האָט געוואָלט ווייזן אידן ניט נאָר

אַז זיי זיינען ניצול געוואָרן פון אויבים סתם, נאָר אויך פון וועלכע סוג אויבים ער האָט זיי מציל געווען — פון אַ צבא פון גיבורים; און דעריבער האָט ער (דורך דעם באר) זיי באַוויזן די זרועות, אין וועלכע ס׳איז ניכר די גבורה פון אַ מענטשן.

נאָר אויב דער אויבערשטער וואָלט דאָס באַוויזן באופן אַז דער באר זאָל מעלה זיין בלויז די זרועות ההרוגים און איבערלאָזן די אַנדערע אברים, וואָלט דאָך דאָס געווען אַ נס בתוך נס — אַן תועלת ותכלית, אַ ניסא למגנא15 — האָט דערפאַר דער באר מעלה געווען (ניט נאָר זרועות, נאָר אַלע) איברים — וואָס דאָס איז כולל גולגוליות ורגלים.

ער איז משמיט „שאין להם חקר” — ווייל דאָס איז ניטאָ בפשוטו ש”מ. ויתרה מזה — אַזאַ חידוש גדול וואָלט געדאַרפט זיין עכ”פ מרומז בקרא, לויט דרך הפשט.

ס׳איז אָבער ניט מובן: פאַרוואָס איז רש”י מוסיף אויפן מדרש „דם ההרוגים”? דם — מאן דכר שמי׳16!

נאָר רש”י גייט אין דעם לשיטתי׳: רש”י טייטשט דאָך, כנ”ל, אַז „ואשד הנחלים” מיינט דעם שפך דם וואָס איז אַריין אין נחל. ובמילא, אַז דער פסוק זאָגט „ומשם בארה” מיינט עס — „משם (פון נחל) בא האשד (דער שפך דם) אל הבאר” — רש”י קען ניט זאָגן ווי אין מדרש אַז דער באר איז אַריין אין די מערות — ווייל אין פשוטו של מקרא שטייט אַז דער „אשד” איז געווען אין נחל. דעריבער מוז רש”י זאָגן „והבאר ירדה לתוך הנחל”.

און דערפאַר איז רש”י מוסיף „ודם ההרוגים” — ואדרבה: ער שטעלט עס צום אַלעם ערשטן — ווייל דער פסוק רעדט וועגן „שפך הנחלים” (פשוטו פון „אשד”), וואָס דאָס איז שייך דוקא ווען ס׳איז דאָ דם, אַ דבר הנשפך („שנשפך שם דם אמוריים”) — משא”כ זרועות און אברים (אַליין) ביי וועלכע עס קען ניט זיין דער ענין פון „שפך” —

נאָר אין דעם „אשד” פון „דם ההרוגים” איז אויך געווען „זרועות ואיברים”17.

ה. מען דאַרף אָבער פאַרשטיין: אין פרש”י אויף „ומשם בארה” געפינט מען נאָך צוויי שינויים עיקריים לגבי דעם מדרש:

א) רש”י בפירושו איז מוסיף „המשל אומר נתת פת לתינוק הודיע לאמו”. דער משל איז טאַקע גענומען געוואָרן פון (אַ צווייטן אָרט אין) מדרש18 (וואו עס ווערט געבראַכט דער סיפור בקיצור) — אָבער אין דעם אָרט אין מדרש וואו עס ווערט דערציילט די אריכות וואָס רש”י ברענגט (אין זיינע פירושים דאָ), ווערט דער משל ניט געבראַכט19.

ב) אין מדרש דאָ10 שטייט, אַז אידן האָבן זיך דערוואוסט וועגן דעם נס דורך דעם וואָס „חזרו לבקש את הבאר וראו אותה שהיא יוצאה . . מתוך הנחל ומוציאה איברים איברים” (און אין

גמרא20 שטייט, אַז דאָס האָבן דערזען צוויי מצורעים וואָס זיינען געווען מחוץ למחנה); רש”י איז אָבער משנה פון מדרש (וגמרא) און זאָגט אַז דער באר גופא האָט עס מודיע געווען אַלעמען דורכדעם וואָס (דער באר) „מוליכתן סביב המחנה וישראל ראו ואמרו שירה”.

וואָס איז דער הכרח אין פשוטו של מקרא אויף די צוויי אויבנדערמאָנטע שינויים? דלכאורה — אדרבה: אין ביידע פרטים הנ”ל וואָלט לכאורה געווען מער מתאים צו דרך הפשט אַז רש”י זאָל זאָגן ווי אין מדרש:

א) דער צוועק פון אַ משל איז צו ערקלערן און מאַכן קלערער דאָס וואָס עס פעלט אין דער הבנה פונעם נמשל. אָבער בנדו”ד פעלט לכאורה גאָרניט אין הבנת הנמשל — דער טעם פאַרוואָס איז דער אויבערשטער מודיע די אידן וועגן די נסים וואָס ער האָט פאַר זיי געטאָן, איז מובן גאָר בפשטות21 און פאָדערט ניט קיין הסברה — ובכלל וואָס גיט צו דער משל וואָס רש”י איז מוסיף?

ב) אפילו אַ בן חמש למקרא פאַרשטייט אַז דער אויבערשטער מאַכט ניט קיין נס למגנא15 — עס מוז זיין אַ סיבה אַז השי”ת זאָל צוליב איר משדד זיין מערכות הטבע. טאָ פאַרוואָס לערנט רש”י אַז בכדי צו מודיע זיין דעם נס האָט דער אויבערשטער געמאַכט אַ נס מיוחד („מוליכתן סביב המחנה”) — און לערנט ניט ווי אין מדרש אַז אידן אַליין האָבן דאָס אויסגעפונען בדרך הטבע22, כנ”ל?

ו. אין דעם משל גופא וואָס רש”י ברענגט — „נתת פת לתינוק הודיע לאמו” — איז ניט מובן:

לכאורה איז אין המשל דומה לנמשל: אין משל איז די הודעה (ניט צום תינוק, נאָר) „לאמו”, משא”כ אין נמשל האָט דער אויבערשטער מודיע געווען דעם נס צו די אידן (התינוק — שבמשל). אויך: מאי קמשמע לן מיט אויסקלייבן די דוגמא פון „נתת פת” — ואדרבה: „פת” ווייזט אויף אַן ענין הכרחי, משא”כ דער נמשל פון „מי מודיע לבני הנסים הללו” איז מדגיש ניט דעם ענין פון הכרח (פת), נאָר — נאָר די זאַך וועלכע מען טוט צוליב חבה יתירה כו׳.

די תמי׳ אין דעם איז נאָך גרעסער: דער מקור פון דעם משל איז אין גמרא23, וואו עס שטייט די הוראה: הנותן פת לתינוק צריך להודיע לאמו24. און דער דין קומט אַלס אַ המשך25 צו דעם דין: הנותן מתנה לחבירו צריך להודיעו — ולכאורה איז דוקא דער דין פון לחברו מתאים בנדו”ד: (א) דאָ רעדט זיך וועגן סתם „מתנה”26 (ניט דבר של הכרח — „פת”). (ב) די הודעה איז דאָ צום מקבל המתנה עצמו (און ניט „לאמו”) —

און רש”י בריינגט דוקא דעם משל פון „נתת פת לתינוק הודיע לאמו”?!

ז. וועט מען דאָס פאַרשטיין בהקדים אַ תמי׳ כללית אין פירוש רש”י, וואָס לערנט אַז די ווערטער „ואשד הנחלים אשר נטה גו׳ ומשם בארה גו׳” זיינען מרמז אויף די פרטי הנסים וואָס דער אויבערשטער האָט באַוויזן אין נחלי ארנון — דלכאורה איז דער פירוש (אַז „אשר נטה גו׳” מיינט אַז דער הר האָט זיך גענויגט און גערוקט ביז „גבול מואב”) ווייט פון דרך הפשט. און ווי מען זעט טאַקע, אַז כמה פשטנים27 זיינען מפרש אַז „אשר נטה גו׳” באַציט זיך צום נחל (אָדער צו אידן28) און איז מציין די סימנים וואו דער נחל (אָדער אידן) איז געווען, און „ומשם בארה” מיינט די נסיעה פון בנ”י צו „בארה” (וואָס קומט בהמשך צו די פריער אויסגערעכנטע מסעות)29, אָדער אַז דער נחל האָט פון דאָרט נוטה געווען ביז „בארה” (מקום הבאר)30.

פאַרוואָס לערנט רש”י (ווי דער פירוש המדרש) און ניט ווי די פשטנים הנ”ל?

וי”ל הביאור בכל זה:

אין זיינע פירושים אויף די פסוקים דאָ, קומט רש”י באַוואָרענען אַ שאלה כללית אין דעם סיפור הכתובים: אין חומש ווערט דערציילט וועגן כו”כ נסים וואָס דער אויבערשטער האָט געטאָן פאַר אידן צוליב הצלת בני ישראל, און (מהם) נסים וועלכע זיינען געווען ניט

אין גדרי הטבע לגמרי — און אעפ”כ געפינט מען ניט, אַז אידן זאָלן צוליב זיי זאָגן שירה (זיכער האָבן אידן געדאַנקט דעם אויבערשטן און אים געלויבט פאַר די נסים31, אָבער די תורה דערמאָנט דאָס ניט) — מיטן אויסנאַם פון קריעת ים סוף און — בפרשתנו.

וצריד להבין — מה נשתנו די צוויי נסים, אַז דוקא באַ זיי האָבן אידן געזאָגט שירה32?

לערנט רש”י אַז דערפון גופא איז אַ הכרח צו זאָגן אַז אין נחלי ארנון זיינען געשען נסים גדולים ומיוחדים וועלכע זיינען בדומה צו קריעת ים סוף, און ווי רש”י איז עס מבאר ומדגיש אין זיין פירוש אויף די ווערטער „את והב בסופה” און „ואת הנחלים ארנון” — „כשם שמספרים בנסי ים סוף כך כו׳ בנסי נחלי ארנון, שאף כאן נעשו נסים גדולים”;

וי”ל אַז די הוכחה אַז דער פסוק פאַרגלייכט די נסים צו די נסי הים איז (בעיקר) ניט פון לשון „סופה” (הנופל על ל׳ ים סוף) — ווייל דאָס איז רחוק אין דרך הפשט — נאָר פון כללות תוכן הסיפור: וויבאַלד מען געפינט אַז אידן האָבן דאָ דוקא געזאָגט שירה, איז דאָס מכריח צו זאָגן אַז די נסים דאָ זיינען „כשם” — בדומה צו די נסים פון ים סוף (אשר אז ישיר).

און מהאי טעמא לערנט רש”י אַז דער פסוק גופא ברענגט אַרויס (עכ”פ ברמז) אין וואָס די נסים זיינען באַשטאנען —

וויבאַלד דער פסוק דערציילט אַז אידן האָבן געזאָגט שירה, איז מסתבר אַז דער פסוק זאָגט אויך (עכ”פ — ברמז) פאַרוואָס מ׳האָט דאָ געזאָגט שירה.

ח. אין וואָס באַשטייט דער יתרון ועילוי הנסים פון קרי”ס לגבי די אַנדערע נסים, וואָס דערפאַר האָט מען דוקא דעמאָלט געזאָגט שירה?

מען קען ניט זאָגן אַז דאָס איז צוליב דעם וואָס דער נס פון קרי”ס האָט מציל געווען די בנ”י פון סכנת נפשות33 — ווייל אויך באַ אַנדערע נסים געפינט מען עד”ז, ובעניננו: דער מן און בארה של מרים האָבן מציל געווען אידן פון סכנת רעב וצמאון במדבר;

ועד”ז — אויך ניט מחמת דעם וואָס קרי”ס איז געווען אַ נס וואָס איז לגמרי העכער פון טבע — ווייל אויך דער נס פון מן און בארה של מרים זיינען ניט אין גדר הטבע, ואדרבא — דוקא זיי האָבן אָנגעהאַלטן קרוב צו ארבעים שנה.

נאָר דער חידוש מיוחד שבזה איז געווען (בלשון הפסוק34) — „ה׳ ילחם לכם ואתם תחרישון”: אין אַנדערע אַזעלכע פאַלן35, ווען אידן זיינען געווען אין אַ מצב פון סכנה מצד די אומות, איז דער נם הישועה וההצלה געווען באופן אַז אידן האָבן מיט זיי מלחמה געהאַלטן, און דער אויבערשטער האָט אַזוי געפירט אַז די אידן זאָלן מנצח זיין, ביז צו אַ נצחון באופן נסי.

ביי קרי”ס אָבער, זיינען אידן געווען „תחרישון”, ניט געטאָן קיין זאַך אויף צו

ראַטעווען זיך פון די מצרים; דער אויבערשטער אַליין און נאָר ער איז „ילחם” מיט די מצרים.

און דער ענין — וואָס דער אויבערשטער האָט אַלץ געטאָן אַנשטאָט די אידן („ה' ילחם לכם”) — ווייזט אויף אַ חיבה יתירה וביותר (אַז ניט נאָר איז דער אויבערשטער מציל אידן פון סכנה, נאָר ער פאַרשפּאָרט זיי אפילו צו טאָן עפּעס דערצו), און דערפאַר האָט דוקא דער נס געבראַכט אַז אידן זאָלן זאָגן שירה.

און דאָס איז אויך די נקודת החידוש אינעם נס וואָס איז געשען ביי נחלי ארנון: אויך דאָ36 איז הצלת בנ”י געקומען אין אַן אופן פון „ה' ילחם לכם ואתם תחרישון”37, און דערפאַר האָט אויך דער נס מעורר געווען אידן צו זאָגן שירה38.

ט. עפ”ז וועט מען אויך פאַרשטיין פאַרוואָס רש”י איז מוסיף דעם משל „נתת פת לתינוק הודיע לאמו”:

רש”י איז מדגיש די אויסגעטיילטקייט פון די נסים ביי נחלי ארנון לגבי אַנדערע נסים (און י”ל אַז בפרט הבא — אפילו לגבי דעם נס פון קרי”ס): ביי די נסים האָט דער אויבערשטער געזאָגט „מי39 מודיע לבני הנסים הללו”: דער ענין אַז נאָר „ה' ילחם לכם” איז דאָ געווען עד כדי כך אַז אידן האָבן ניט גע־

וואוסט, ניט פון דער סכנה און ניט פון דער הצלה!

און דאָס איז דער תוכן פון „נתת פת לתינוק הודיע לאמו” און זיין חידוש לגבי דעם „הנותן מתנה לחבירו צריך להודיעו”: „פת” איז ניט סתם אַ מתנה, נאָר אַן ענין של הכרח, כנ”ל. און דאָס איז אויך דער ענין אין „הודיע לאמו”: בכלל, איז דאָס דער תפקיד פון דער אם צו געבן דעם תינוק אַלע זיינע הצטרכות׳ן. און דעריבער, בשעת אַ צווייטער „פאַרבייט” די אם און גיט דעם תינוק „פת” — צריך להודיע לאמו.

ועד”ז בעניננו: דאָ האָט זיך געהאַנדלט וועגן אַן ענין הכי הכרחי, בדוגמת „פת” — מציל זיין אידן פון אַ סכנה כללית וגדולה40, וואָס בכלל, האטָ זיך דערמיט פאַרנומען „אמו” — משה רבינו, דער רועה נאמן וואָס האָט פאַרזאָרגט אידן מיט אַלע זייערע צרכים41. און ווי מען געפינט, אַז אין יעדן פאַל ווען ביי בנ”י האָט עפּעס געפעלט, אָדער זיי האָבן זיך געפונען אין אַן עת צרה, האָט משה רבינו זיך דערמיט אָפּגעגעבן (אָדער מתפלל געווען להקב”ה).

אָבער בנדו”ד איז די גאַנצע הילף און ישועה אויפגעטאָן געוואָרן ניט דורך משה רבינו42. ס׳איז געקומען אינגאַנצן

אין אַן אופן פון „ה' ילחם לכם ואתם תחרישון” (וכנ”ל, נאָך מער ווי ביי קרי”ס, וואָס דאָרט האָט מען געוואוסט פון דער סכנה, און אויך — האָט משה מתפלל געווען צום אויבערשטן43); דער „פת” איז ניט געקומען דורך „אמו”.

עפ”ז יש לומר, אַז דער ענין פון „הודיע לאמו” אין נמשל איז: אויך דער „באר”, וואָס האָט פאַרזאָרגט אידן מיט מים (דבר הכרחי) אין מדבר, איז בדוגמא צו אַן „אם”44 וועלכע פאַרזאָרגט אירע קינדער מיט זייערע צרכים. און דורך דעם וואָס דער אויבערשטער האָט געמאַכט אַז „בא האשד אל הבאר”, איז געווען דער „הודיע לאמו”45.

דערמיט איז אויר פאַרענטפערט דער צווייטער שינוי (הנ”ל סעיף ה) אין פרש”י לגבי דעם מדרש (וגמרא) — אַז דער באר „מוליכתן סביב המחנה”:

איינע פון די מטרות אין „נתת כו׳ הודיע לאמו” איז — אַז די אם זאָל (סוףסוף) מודיע (און מסביר) זיין דעם תינוק די טובה וואָס ער האָט באַקומען פונעם נותן הפת. ועד”ז בעניננו: מצד דער הוראה „נתת כו׳ הודיע לאמו” איז פאַרשטאַנדיק, אַז דער באר גופא איז געגאַנגען „מודיע” זיין אידן פון דעם נס

[משא”כ לויטן מדרש (וגמרא), איז ניט דער באר האָט מודיע געווען דעם נס צו אידן, נאָר אידן, זוכנדיק דעם באר, האָבן דערזען די נסים דורכן באר].

יו”ד. ועוד יש לומר — בנוגע דעם (צווייטן) שינוי אין פרש”י — אַז, ע”פ הנ”ל, איז דער יסוד פון די פירושי רש”י צו מסביר זיין וואָס דאָ איז יוצא מן הכלל, מכל הנסים — וואָס דערפאַר האָבן אידן געזאָגט שירה:

אויף „אז ישיר משה”46 איז רש”י מפרש: „אז כשראה הנס עלה בלבו שישיר שירה”. פון לשון רש”י איז פאַרשטאַנדיק, אַז דער ענין פון אמירת שירה קומט דערפון וואָס „ראה הנס”: בשעת מען דערזעט אַ נס, פּועל׳ט עס אַז מ׳זאָל זאָגן שירה47.

און מהאי טעמא לערנט רש”י, אַז עד”ז איז געווען בנדו”ד48: דאָס וואָס אידן האָבן געפונען דעם באר איז אויך געווען ניט אויף אַ טבעית׳דיקן אופן — (דעמאָלט איז ניט „ראה הנס”: זיי האָבן געזען ניט דעם נס גופא, נאָר די תוצאות הנס).

דערפאַר איז רש”י מפרש, אַז די הודעה צו אידן וועגן „הנסים הללו” איז געווען אין איין המשך מיטן כללות הנס: דער באר (אין דער זעלבער „הליכה” פון „ומשם בארה”) איז אַרומגעגאַנגען סביב המחנה באופן נסי, אַזוי, אַז אַלע אידן האָבן געזען ווי דער אויבערשטער איז זיי מודיע וועגן „הנסים הללו”.

קומט אויס, אַז אידן האָבן געהאַט אַ ראי׳ אין דעם נס49, און וויבאַלד „וישראל ראו (דעריבער) ואמרו50 שירה:

עלי באר51, מתוך הנחל והעלי מה שאת מעלה”.

(משיחת ש”פ חו”ב תשל”ה)

Tap a footnote number to view it · Text courtesy of dach.dev

English Explanation

Okay, let's break down this Sicha (a discourse or talk by the Rebbe) step by step. The Rebbe is analyzing a commentary by Rashi, the most fundamental commentator on the Torah, regarding a specific passage in this week's Torah portion (Parshat Chukat). The goal is to understand *why* Rashi explains the verses the way he does, especially when he seems to differ from the Midrash (ancient rabbinic interpretations and stories) which is often his source. **The Core Principle: Rashi's Method** * **The Starting Point:** The Rebbe begins by reminding us of a well-known principle about Rashi's commentary on the Torah. Rashi himself stated his goal: "I have come only for the plain meaning of the scripture (*peshuto shel mikra*) and for the Aggadah [non-legalistic Rabbinic teachings, often stories or ethical lessons] that resolves the difficulties in the scripture..." * **What This Means:** Rashi's main goal is to explain the simple, straightforward meaning of the text. However, sometimes the text is unclear, seems contradictory, or has grammatical oddities. In these cases, Rashi brings in teachings from the Midrash (Aggadah) to help explain the verse and make it flow properly. * **Rashi Adapts:** Crucially, because Rashi's purpose in using Aggadah is specifically to clarify the *text*, he doesn't always quote the Midrash word-for-word. He often adapts the language of the Midrash so that it fits perfectly with the *peshat* (plain meaning) he is trying to bring out in the verse. He's not just retelling a story; he's using elements of the story to illuminate the words of the Torah. **The Case Study: Miracles at the Arnon Stream (Parshat Chukat)** * **The Verses:** The Sicha focuses on a passage in Numbers (Bamidbar) Chapter 21, verses 14-18. The Torah describes the Israelites traveling and camping "beyond the Arnon [stream]." It then quotes something cryptic: "Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord, 'Vaheb in Suphah, and the streams of Arnon, and the slope of the streams that stretches toward the settlement of Ar...' " The verses continue, "And from there to the well; that is the well of which the Lord said to Moses, 'Gather the people, and I will give them water.'" * **Rashi's Explanation:** Rashi explains that these mysterious verses are actually alluding to great miracles that God performed for the Israelites at the Arnon streams. * He describes a dramatic scene: There were high mountains on either side of a deep, narrow valley (the *nachal* or stream-bed) where the Israelites had to pass. The Amorites (enemies of Israel) hid in caves within the mountains, planning to ambush the Israelites with arrows and catapult stones as they walked through the valley below. * The Miracle (according to Rashi): God performed a miracle. The mountain on the side of the Land of Israel *moved* closer to the mountain on the side of Moab. The peaks or sides of the mountains entered the caves where the Amorites were hiding, crushing and killing them. This, Rashi says, is hinted at in the phrase "the slope of the streams that *stretches* (natah - literally 'leaned' or 'inclined') toward the settlement of Ar and *leans* (nish'an) on the border of Moab" – the mountain itself *leaned over*. * Finding Out About the Miracle (according to Rashi): The next verse says, "And from there to the well..." Rashi explains this isn't just about traveling to a new place. It's connected to the previous miracle. *How* did the Israelites find out about the miracle that saved them? Rashi explains: The "Well" (the miraculous Well of Miriam that traveled with the Israelites) went down into the valley (*nachal*). It brought up the blood of the slain Amorites, along with their arms and limbs, and carried this evidence *around the Israelite camp*. Seeing this, the Israelites realized the miracle God had done for them and sang a song of praise (which is mentioned in the subsequent verses). **The Problem: Rashi vs. The Midrash** * **The Source:** Rashi didn't invent this story. The Rebbe points out that the source for this interpretation is in the Midrash (Midrash Tanchuma and Bamidbar Rabbah). * **The Discrepancy:** However, there's a major difference between Rashi's account and the Midrash's account of *how* the Amorites were killed. * **The Midrash:** The Midrash describes *two* groups of Amorites and *two* miracles: 1. Some Amorites hid in the caves up in the mountains. They were killed when the mountains moved and crushed them (similar to Rashi's account). 2. Other Amorites hid *down in the valley* (*b'toch ha'nachal*). They were killed when the Well of Miriam went down into the valley and its waters miraculously surged, *drowning* them, much like the Egyptians were drowned in the Red Sea. * **Rashi:** Rashi only mentions the *first* miracle – the Amorites crushed in the mountain caves. He completely *omits* the second miracle described in the Midrash, where the well drowned the Amorites in the valley. **The Question: Why Did Rashi Change the Story?** * **The Obvious Puzzle:** Why would Rashi leave out the second miracle? It seems like a significant omission. * **Peshat Argument (Initial Thought):** One might initially think Rashi omitted it because the *peshat* (plain meaning) of the verses only hints at *one* miracle (the mountains moving). * **Counter-Argument (Strengthening the Question):** But wait! Rashi *himself* explains the cryptic phrase "Vaheb in Suphah" as comparing the miracles at the Arnon to the miracles at the Red Sea (*Yam Suf* - often pronounced *Suf*). He says, "Just as they recount the miracles of the Red Sea, so too should they recount the miracles of the Arnon streams." If Rashi is making this comparison, wouldn't the Midrash's version – where the well *drowned* enemies in the valley *like* the Egyptians at the sea – fit the *peshat* even *better*? * **The Song Connection:** Furthermore, the Torah continues by saying the Israelites sang a song specifically about the *Well* ("Then Israel sang this song: 'Spring up, O well!'..."). According to the Midrash, this makes perfect sense: the Well was directly involved in destroying the enemy. But according to Rashi, the Well only *reported* the miracle after the fact. Why would the song be focused *only* on the Well, which played a secondary role, and not on the main miracle of the mountains moving? It seems Rashi's version makes the song harder to understand. **The Rebbe's First Answer: Rashi Sticks to the Text** * **Applying Rashi's Principle:** The Rebbe explains this using Rashi's own principle mentioned at the beginning: Rashi only brings Aggadah to explain the *words of the verse*. * **Analyzing the Verse:** Let's look closely at the verse Rashi is explaining: "and the *slope* (eshed) of the streams that *stretches* (natah) toward the settlement of Ar and *leans* (nish'an) on the border of Moab." * Rashi sees a clear hint here for the mountains *moving* ("natah," "nish'an"). * What about "eshed ha'nechalim" (slope/pouring of the streams)? Rashi connects this *directly* to the moving mountains. He explains "eshed" means the *pouring out* – specifically, the *pouring out of the blood* of the Amorites who were crushed in the caves by the moving mountains. This blood then flowed down into the valley (*nachal*). * Crucially, Rashi sees *no hint* in this verse for a *second* miracle involving the Well drowning people in the valley. The "pouring" ("eshed") is presented as a *result* of the mountain moving ("natah"). * **Why Rashi Omits the Second Miracle:** Therefore, according to his principle, Rashi only includes the part of the Midrashic story that is hinted at in the verse – the crushing in the caves. He omits the drowning by the well because he finds no textual basis for it in *this specific verse* he's explaining. * **Midrash vs. Rashi:** The Midrash, employing a different interpretive style (*drash*), is less bound to the specific wording. Since the overall context involves comparing Arnon to the Red Sea, the Midrash feels comfortable adding the parallel miracle of drowning, even if verse 15 doesn't explicitly mention it. Rashi, focusing on explaining verse 15's *peshat*, cannot do this. **Explaining Other Differences in Wording (Supporting the First Answer)** The Rebbe then shows how this understanding (Rashi sticking closely to the verse's implication) explains other, smaller wording differences between Rashi and the Midrash regarding the *next* verse ("And from there to the well..."): 1. **Where did the Well go?** * Midrash: Says the well went down to "those *caves*." * Rashi: Says the well "went down into the *valley* (*nachal*)." * Why the change? Because Rashi just explained that the "eshed" (pouring of blood) was *in the valley* (*nachal*). The verse says "And *from there* (mi'sham) to the well..." Rashi understands "from there" as referring back to the *valley* where the blood had poured. So, the well must have gone *into the valley* to pick up the evidence (the blood and limbs). Rashi cannot say it went to the caves, as the *peshat* connection ("from there") points to the valley mentioned implicitly via the "eshed." 2. **What did the Well bring up?** * Midrash: "Skulls, arms, and legs beyond reckoning." * Rashi: "Blood of the slain, and arms and limbs." * Why the changes? * **"Blood":** Rashi *adds* blood and lists it *first*. Why? Because his whole explanation of "eshed ha'nechalim" in the previous verse was about the *pouring of blood*. It's central to his interpretation derived from the *peshat*. The well bringing up blood confirms his reading of "eshed." Limbs don't "pour" (*shefach*, related to *eshed*), but blood does. * **"Arms and limbs":** Instead of the Midrash's specific "skulls, arms, legs." Perhaps "limbs" is just a general term including skulls and legs. But why single out "arms"? The Rebbe suggests this might be to show the *might* of the enemies God saved them from – seeing the powerful *arms* would emphasize the greatness of the salvation. * **Why "limbs" too?** If the point was to show the arms, why not *only* bring up arms? The Rebbe explains that would be a "miracle within a miracle" without a clear purpose (a *nes l'magana* - an unnecessary miracle). God wouldn't likely perform an extra miracle just to sort the body parts. So, the well brought up various *limbs* (including arms, skulls, legs etc.) naturally mixed with the blood from the crushed bodies. * **Omitting "beyond reckoning":** Rashi leaves this out because there's no hint of an uncountable number in the *peshat* of the verse. For Rashi's *peshat*-oriented commentary, such a dramatic detail would need some textual hook. **Deeper Questions Emerge: Going Beyond Simple Peshat** Now the Rebbe raises more difficult questions. Rashi made two *other* significant changes/additions compared to the Midrash/Talmudic sources, and these *don't* seem easily explained by simply sticking to the *peshat* of the verses: 1. **The Parable:** Rashi adds a parable to explain *why* God had the well reveal the miracle: "The proverb says: If you give bread to a child, inform its mother." This parable *is* found elsewhere in the Midrash in a related discussion, but *not* in the main Midrashic source Rashi is using here for the detailed story. * **The Question:** Why did Rashi feel the need to add this parable? Isn't it obvious why God would want the Israelites to know about the huge miracle He just performed for them? What does this specific parable add to our understanding? It seems unnecessary for clarifying the *peshat*. 2. **How the News Spread:** * Midrash/Talmud (Gemara): These sources suggest the Israelites found out more naturally. The Midrash says they went looking for the well and *saw* it emerging from the valley carrying the limbs. The Gemara even specifies that two *metzora'im* (people afflicted with a specific spiritual skin condition, required to stay outside the main camp) discovered it first. * Rashi: Rashi changes this. He says the well *itself* "carried them [the blood and limbs] *around the camp*, and Israel saw and sang." Rashi describes an active, miraculous announcement by the well to *everyone*. * **The Question:** Why does Rashi introduce *another miracle* (the well circling the camp) when the Midrash/Gemara offer a perfectly plausible, non-miraculous way for the discovery to happen? A basic principle is that God doesn't perform unnecessary miracles (*nes l'magana*). Why invent one here? **An Even More Fundamental Question: Why Miracles at All?** Before answering the previous two questions, the Rebbe steps back and asks something even more basic: * **The Simplest Reading:** Why does Rashi interpret these verses (Num 21:14-18) as referring to complex miracles in the first place? Many other commentators read these verses much more simply, as geographical descriptions or travel logs. * For example, "the slope of the streams that stretches toward Ar..." could just be describing the geography of the Arnon valley. * "And from there to the well" could simply mean the Israelites traveled from the Arnon region to a place called Be'er (Well). * **The Question:** What *forces* Rashi to adopt the Midrashic interpretation involving elaborate miracles, rather than these simpler, more *peshat*-like geographical explanations offered by other commentators? **The Rebbe's Core Insight: The Song is the Key!** The Rebbe now reveals the central pillar of his explanation: * **The Uniqueness of the Song:** Rashi's entire interpretation hinges on something mentioned *after* the verses he's explaining: the Israelites *sang a song* ("Az Yashir Yisrael... Eli Be'er..." - Then Israel sang this song: Spring up, O Well...). * **Songs are Rare:** Throughout the Torah, the Israelites experienced countless miracles, many involving salvation from mortal danger and completely defying nature (like the Manna, Miriam's Well). Yet, the Torah records them singing a national song of praise (*Shira*) on only *two* occasions: 1. After the Splitting of the Red Sea (*Kriat Yam Suf*). 2. Here, at the Well, after the events at the Arnon streams. * **The Implication:** This extreme rarity tells Rashi something crucial. If the Israelites sang *Shira* here, the miracle(s) at Arnon must have been exceptionally profound and special, somehow *comparable in nature* to the unique miracle of the Red Sea crossing. Ordinary miracles, even great ones, didn't elicit *Shira* recorded in the Torah. * **Why Rashi Needs the Miraculous Interpretation:** This is why Rashi *cannot* accept the simple geographical readings. Those readings don't describe an event momentous enough to warrant a unique *Shira*. The fact that they sang *forces* Rashi to conclude that the preceding verses *must* be hinting at miracles of Red Sea caliber. * **Justifying the Comparison to the Red Sea:** Rashi's comment comparing Arnon to the Red Sea ("Vaheb in Suphah...") isn't just based on the word "Suphah" (which is a bit of a stretch, *peshat*-wise). It's driven by the *outcome* – the *Shira*. Because they sang here, the events *must* have been "like" the Red Sea ("*k'shem* she'mesaprim..."). * **Why Rashi Explains the Details:** And if the verses *are* hinting at such extraordinary miracles, it's logical (*mistaber*) that the verses themselves would contain clues (at least hints, *remez*) as to *what* those miracles were. Rashi is therefore looking for those hints to explain *why* they sang. **What Made the Red Sea Miracle (and Arnon) So Special?** * **Not Just Salvation:** It wasn't just being saved from death. They were saved from starvation and thirst in the desert by the Manna and the Well, but didn't sing *Shira*. * **Not Just Supernatural:** It wasn't just that the miracle was totally beyond nature. The Manna and Well were also completely supernatural, and lasted nearly 40 years, yet no *Shira*. * **The Unique Factor:** The truly unique aspect of the Red Sea miracle is captured in the phrase God told Moses beforehand: "**Hashem yilachem lachem, v'atem tacharishun**" – "**The Lord will fight for you, and you shall remain silent**" (Exodus 14:14). * In other conflicts or times of need, the Israelites usually had to do *something* – fight a battle (where God helped them win miraculously), pray, cry out. * At the Red Sea, they did *nothing* to save themselves from the Egyptians bearing down on them. They were passive. God did everything, single-handedly. * **A Sign of Extra Love:** This total Divine intervention, where God handles everything without requiring any human input or effort, demonstrates an extraordinary level of Divine love and care (*chibah yeteirah*). It's not just salvation; it's salvation delivered effortlessly (from the human perspective). *This* is what evoked the unique response of *Shira*. * **Applying it to Arnon:** Rashi understands that the miracle at the Arnon streams must have shared this same quality. The salvation from the hidden Amorites happened entirely through God's intervention ("The Lord will fight for you"), while the Israelites were completely passive and unaware ("you shall remain silent"). *This* is why they sang *Shira* here too. **Explaining Rashi's Additions (The Parable and the Circling Well)** Now, armed with this core insight (the miracle was defined by "Hashem yilachem lachem, v'atem tacharishun"), the Rebbe explains Rashi's puzzling additions: 1. **Why the Parable ("Give bread to a child, inform its mother"):** * Rashi added this parable precisely to *highlight* the unique nature of the Arnon miracle, perhaps even suggesting it was a step *beyond* the Red Sea in this aspect. * At the Red Sea, the Israelites *knew* they were in danger. They saw the Egyptians coming. Moses prayed. Here at Arnon, they were *completely unaware* of both the deadly threat and the salvation until after it was over. God asked, "Who will inform My children of these miracles?" Their passivity ("v'atem tacharishun") was total. * **Decoding the Parable:** * **"Child" (Tinok):** Represents the Israelites, completely unaware, like an infant, of the danger they were just saved from. * **"Bread" (Pat):** Represents not just any gift, but something *essential* for life – like the salvation from the ambush. * **"Inform its Mother":** Generally, the "mother" is the one responsible for the child's basic needs. When someone *else* steps in to provide the essential "bread," they should let the mother know. * **Who is the "Mother" in the Analogy (Nimshal)?** * **Moses:** In the desert journey, Moses was the devoted shepherd (*roeh ne'eman*), responsible for the people's needs. Normally, when danger arose or something was lacking, the people turned to Moses, and he prayed or acted. Here, God acted directly, bypassing Moses entirely. The salvation ("bread") didn't come via the usual provider ("mother"). * **The Well:** Alternatively, the Rebbe suggests the *Well itself* could be seen as the "mother" figure in this context. It consistently provided the essential need for water. God arranging for the Well to reveal the evidence of the *other* miracle (the crushing of the Amorites) could be seen as informing the "mother" (the usual provider of needs, the Well) about the extraordinary intervention ("bread") that God provided directly. * **The Parable's Point:** The parable underscores the extreme level of "Hashem yilachem lachem" at Arnon. God provided the most essential salvation ("bread") without the people ("child") even knowing, and bypassing the usual channels ("mother"). Therefore, notification was necessary. 2. **Why the Well Miraculously Circled the Camp:** * This also connects directly to the *Shira* and the nature of the miracle. * **How Shira Arises:** The Rebbe points to Rashi's own comment on the Song at the Sea ("Az Yashir Moshe" - Then Moses sang). Rashi explains: "When he *saw the miracle*, it arose in his heart to sing." Song, especially this profound *Shira*, is triggered by the *direct experience* or *seeing* ("re'iyah") of the miracle. * **Applying it to Arnon:** If the Israelites had just stumbled upon the evidence by chance (like the Midrash/Gemara suggest), it wouldn't have been a direct, communal *seeing* of the miracle itself, but rather finding the results afterwards. It might not have generated the same powerful impulse for *Shira*. * **Rashi's Solution:** Rashi explains that the *notification itself* was part of the ongoing miracle. The Well didn't just passively hold the evidence; it *miraculously circled the entire camp*. This created a public, undeniable, and miraculous revelation for *everyone* ("Vayisrael ra'u" - And Israel *saw*). They weren't just finding clues; they were *witnessing* the Well miraculously presenting the evidence of God's hidden salvation. * **The Result:** This direct, miraculous "seeing" ("*ra'u*") is what logically led to the immediate and collective outburst of song ("*va'yomru Shira*"): "*Eli Be'er*..." (Spring up, O well...). They sang *to the well* because it was the miraculous agent revealing the wonder they had just witnessed. **Conclusion** The Rebbe demonstrates that Rashi's commentary on these verses, while seemingly complex and divergent from his sources, follows a profound internal logic. Rashi isn't just picking and choosing details arbitrarily. His entire interpretation is driven by the need to explain the exceptional occurrence of the *Shira* (Song) mentioned shortly after. This leads him to understand the events at Arnon as being fundamentally similar to the Red Sea miracle – characterized by God fighting entirely alone while Israel remained passive ("Hashem yilachem lachem, v'atem tacharishun"). Every detail Rashi includes, omits, or modifies – the single miracle, the focus on blood, the parable of the child and mother, and the well miraculously circling the camp – serves to build this picture and explain how such an event could culminate in the rare and powerful expression of *Shira*. Rashi masterfully weaves together hints from the verses and adapted elements from the Aggadah to present a coherent explanation grounded in the textual phenomenon of the song. *(Based on the Sicha of Shabbos Parshas Chukat-Balak, 5735 - 1975)*

Explanation courtesy of dach.dev

No resources yet

Check back later or ask an admin to upload Shiurim.