Curriculum
Parshas בהר·Sicha 2

בהר ב

בפרשה זו מדובר במוכר עצמו, ואם כן קא סלקא דעתך שאין הרב צריך לפרנס את העבד (דרק במכרוהו ב"ד מתנים ב"ד שהרב יפרנס את העבד ואשתו) ולכן מדגישה הכתוב "הוא ובניו" שרבו חייב לפרנס אותו ואת בניו.

📖 Learn the Sicha

Original Text

א. אין היינטיקער סדרה זאָגט די תורה, אַז אַ איד וואָס האָט זיך פאַרקויפט אַלס עבד צו אַ צווייטן אידן, איז ווען עס קומט „שנת היובל" — „ויצא מעמך הוא ובניו עמו"1.

שטעלט זיך רש"י אויף „הוא ובניו עמו" און איז מפרש: אמר רבי שמעון אם הוא נמכר בניו מי מכרן אלא מכאן שרבו חייב במזונות בניו.

דאַרף מען פאַרשטיין: די שאלה אין פסוק איז דאָך בלויז „בניו מי מכרן" — היינט וואָס זאָגט רש"י אויך די הקדמה „אם הוא נמכר"?

(אע"פ אַז דאָס איז דער לשון פון ר"ש2 — איז אָבער (ווי גערעדט כמה פעמים) ניט ענינו פון רש"י בפירושו עה"ת צו מעתיק זיין דרשות רז"ל בלשונן, און דערפאַר איז ער אָפט־מאָל משנה (ופשיטא — משמיט ומקצר) פון לשון רז"ל — בהתאם צו פירוש הכתוב ע"פ פשוטו של מקרא).

די תמי׳ אין דעם איז נאָך שטאַרקער: אין דער פרשה פון עבד עברי אין פ׳ משפטים שטייט3 „אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו" און רש"י איז מפרש: „ויצאה אשתו עמו — וכי מי הכניסה שתצא אלא מגיד הכתוב שהקונה כו׳ חייב במזונות כו׳".

זעט מען דאָרט, אַז רש"י זאָגט טאַקע ניט די הקדמה „אם הוא נמכר", נאָר ער פרעגט גלייך אויף „אשתו" — „וכי מי הכניסה כו'"; היינט פאַרוואָס דאָ אין

אונזער סדרה איז ער יע מקדים „אם הוא נמכר"?

דער פלא איז נאָך גרעסער: דער מקור פון מאמר ר"ש וואָס רש"י ברענגט בפרשתנו איז אין גמרא*3, און דאָרטן ברענגט זיך אַז ר"ש האָט אויך גע׳דרש׳נט דעם פסוק פון משפטים „ויצאה אשתו עמו" אין דעם זעלבן סגנון — „א"ר שמעון אם הוא נמכר אשתו מי נמכרה מכאן שרבו חייב כו׳" — און פונדעסטוועגן, איז דאָרטן רש"י ניט מעתיק דעם לשון פון מאמר ר"ש („אם הוא נמכר כו'"), נאָר ער ברענגט (פון מכילתא4) „וכי מי הכניסה שתצא". און בנדו"ד ברענגט ער דעם לשון פון ר"ש?

נאָך מער: אויך וואָס רש"י ברענגט די ווערטער „בניו מי מכרן" איז ניט פאַרשטאַנדיק: אין תו"כ דאָ5 ברענגט זיך לכתחילה דער לימוד פון פסוק — „רבו חייב במזונות . . בניו", אָן דער הקדמת השאלה „בניו מי מכרן"6; האָט דאָך רש"י — וואָס דרכו בפירושו איז (ניט צו מקדים זיין די שאלה אין פסוק און דערנאָר געבן דעם תירוץ, נאָר) צו זאָגן לכתחילה (בלויז) דעם פירוש אין פסוק — אַוודאי געדאַרפט אָנהויבן מיט'ן פירוש: „מכאן שרבו חייב במזונות בניו", ניט צו מקדים זיין די שאלה7 „בניו מי מכרן".

ב. לכאורה וואָלט מען געקענט מסביר זיין דעם שינוי צווישן די צוויי פירושי רש"י, אַז דאָס איז תלוי אין דעם שינוי הלשון אין די צוויי פסוקים:

אין אונזער פסוק שטייט „הוא ובניו עמו", דעריבער רעדט אויך רש"י וועגן דעם „אם הוא נמכר בניו מי מכרן"; משא"כ אין פ׳ משפטים שטייט בלויז „ויצאה אשתו עמו" (אָן דעם וואָרט „הוא"), זאָגט רש"י בלויז „וכי מי הכניסה כו׳".

אָבער דער הסבר איז כלל ניט מספיק, וואָרום רש"י האָט געשריבן פירושו עה"ת בתכלית הדיוק והקיצור, און נוצט ניט סתם מליצות אָדער לשון נופל על לשון וכיו"ב; און וויבאַלד „אם הוא נמכר" איז ניט קיין פירוש אויפן וואָרט „הוא" וואָס שטייט אין פסוק, נאָר בלויז אַ הקדמה צו „בניו מי מכרן" — איז ממנ"פ:

אויב די שאלה „בניו מי מכרן" פאָדערט אַ הקדמה „אם הוא נמכר" — האָט רש"י געדאַרפט זאָגן די הקדמה אויך בפירושו אין פ׳ משפטים; און אויב די שאלה פאָדערט ניט די הקדמה (וואָס דערפאַר ברענגט עס ניט רש"י בפ׳ משפטים) — פאַרוואָס ברענגט ער עס בפרשתנו?

מוז מען זאָגן, אַז ס׳איז דאָ אַ שינוי אין תוכן צווישן די צוויי פסוקים, וואָס דערפאַר וועט אויך רעכט ווערן וואָס: א) אין פ׳ משפטים ברענגט רש"י (ניט מאמר ר"ש, נאָר) פון מכילתא, און בפרשתנו איז מתאים דוקא מאמר ר"ש. ב) בפרשתנו איז רש"י מעתיק אויך דעם שם בעל המאמר — ר׳ שמעון, משא"כ אין פ׳ משפטים ברענגט ניט רש"י דעם

שם בעל המאמר (דהמכילתא) — ר׳ יצחק.

ג. נאָך אַ תמי׳ אין די צוויי פירושי רש"י:

אין פ׳ משפטים זאָגט רש"י „מגיד הכתוב . . חייב במזונות אשתו ובניו", כאָטש אין פסוק ווערן „בניו" ניט דערמאָנט. זאָגן מפרשים8, אַז דאָס וואָס רש"י איז מוסיף „בניו", מיינט ער ניט צו זאָגן אַז מ׳לערנט עס אָפּ פון דעם פסוק „ויצאה אשתו עמו"

— וואָרום, כאמור, דער פסוק רעדט נאָר וועגן „אשתו", קען מען פון דעם ניט וויסן דין מזונות „בניו" (און ווי עס שטייט אין גמרא9, איז נאָכמער — ע"פ סברא י"ל, אַז דוקא אשתו, וואָס זי שעמט זיך לחזר על הפתחים, איז רבו חייב במזונותי׳, אָבער ניט בניו) —

נאָר וויבאַלד ער זאָגט דעם דין פון מזונות אשתו, ברענגט ער שוין דרך אגב אויך דעם דין פון מזונות בניו, פאַרלאָזנדיק זיך אויפן פסוק פון אונזער סדרה; און ווי עס שטייט טאַקע אין מכילתא10: „. . חייב במזונותי׳ ובמזונות בניו שנאמר ויצא מעמך הוא ובניו עמו".

אָבער דער פירוש איז צע"ג. ווייל

(לבד זאת וואָס לפ"ז האָט רש"י בפרשתנו געדאַרפט דערמאָנען דרך אגב אויך „אשתו"*10 — און ווי עס שטייט טאַקע אין תורת כהנים11 „מה רבו חייב במזונותיו אף רבו חייב במזונות אשתו ובניו" — איז)

מה־דאָך אַז די מכילתא דאַרף אָפּטייטשן בפירוש אַז מזונות בניו לערנט מען אָפּ פון אַן אַנדער פסוק, האָט דאָך רש"י (וואָס איז מפרש פשוטו של מקרא, און אויך פאַר אַ בן חמש) זיכער געדאַרפט אַזוי טאָן.

מוז מען זאָגן, אַז לויט רש"י — לימוד ע"ד הפשט — קען מען יע אָפּלערנען מזונות בניו פון מזונות אשתו12; איז ניט פאַרשטאַנדיק: וואָס דאַרף מען האָבן נאָך אַ לימוד (פון דעם פסוק בפרשתנו) אַז רבו איז חייב במזונות בניו?

די תמי׳ איז נאָך גרעסער: רש"י בפרשתנו איז מדייק בלשונו — „(אלא) מכאן שרבו חייב במזונות בניו" (ניט ווי אין פ׳ משפטים וואו ער זאָגט דעם לשון „מגיד הכתוב"); רש"י איז מדגיש, אַז דער לימוד איז „מכאן" דוקא, און ניט פון אַן אַנדער אָרט. קומט אויס, אַז די צוויי פירושי רש"י זיינען בסתירה זה לזה?

ד. וועט מען דאָס פאַרשטיין בהקדם נאָך אַ דיוק אין לשון רש"י בפרשתנו:

רש"י הויבט אָן „אם הוא נמכר" (בלשון נפעל) און פירט אויס „בניו מי מכרן" (בלשון פעל) — ולכאורה האָט רש"י געדאַרפט נוצן דעם זעלבן לשון ביי ביידן — אָדער „אם הוא נמכר בניו מי נמכרו13 (נמכרים14)", אָדער „אם הוא

מכר עצמו15 בניו מי מכרן"?

דער פלא אין דעם איז נאָך גרעסער: אין גמרא איז טאַקע דער לשון „אם הוא נמכר בניו . . מי נמכרים", און רש"י איז משנה פון דעם לשון און זאָגט „בניו מי מכרן"!

דער ביאור בזה:

ע"ד ההלכה קען ניט אַן אב פאַרקויפן בנו (הקטן) אַלס עבד, ווי מען לערנט אָפּ פון פסוק16 „וכי ימכור איש את בתו — האיש מוכר את בתו ואינו מוכר את בנו"; און דערפאַר נוצט די גמרא דעם לשון „בניו . . מי נמכרים" (צי דען ווערן זיי, בכלל, פאַרקויפט)17;

ע"ד הפשט אָבער קען מען פון פסוק „וכי ימכור איש את בתו לאמה" ניט מדייק זיין „בתו" און ניט „בנו" — ווייל די פרשה רעדט לכתחילה וועגן די דינים מיוחדים פון אַן אמה עברי'18, און דערפאַר שטייט „בתו"; אָבער אויך „בנו" קען ער פאַרקויפן19, ווייל ס׳איז ניטאָ קיין טעם (ע"ד הפשט)20 צו מחלק זיין

צווישן בתו און בנו — אַז בתו קען ער פאַרקויפן און ניט בנו21.

ומהאי טעמא איז רש"י משנה פון לשון הש"ס און זאָגט (ניט „מי נמכרים", נאָר) „מי מכרן" — ווייל ע"ד הפשט קען מען פאַרקויפן „בניו", די שאלה איז נאָר „מי מכרן".

ה. עפ"ז וועט אויך זיין פאַרשטאַנדיק די אריכות לשון רש"י „אם הוא נמכר":

רש"י׳ן זיינען שווער ניט נאָר די ווערטער „ובניו עמו", נאָר אויך דער וואָרט „הוא" (וואָס דערפאַר איז ער מעתיק אויך דעם וואָרט אין דעם דיבורהמתחיל) — דלכאורה, איז דער וואָרט „הוא" אין פסוק איבעריק: עס שטייט דאָך „ויצא מעמך", האָט געדאַרפט שטיין „ויצא מעמך ובניו עמו" — פאַרוואָס שטייט אויך „הוא"?

וואָלט מען געקענט לערנען, אַז בפרשתנו וואו עס רעדט זיך וועגן „כי ימוך אחיך"22 מיינט די תורה מיט „הוא ובניו עמו" צו מרמז זיין צוויי מציאות׳ן: „ויצא מעמך" רעדט אין פאַל ווען ער האָט פאַרקויפט בלויז זיך אַליין אַלס עבד; און „הוא ובניו עמו" רעדט וועגן אַ פאַל ווען דער „ימוך אחיך" איז אויף אַזוי ווייט, ביז ער האָט צוזאַמען מיט זיך

פאַרקויפט אויך זיינע קינדער23 (בניו ובנותיו24), און אויף דעם זאָגט תורה, אַז ווען עס קומט שנת היובל — „ויצא (מעמך או) הוא ובניו עמו".

און אָט דעם פירוש איז רש"י שולל מיט זיין אריכות הלשון: „אם הוא נמכר" — בשלמא „הוא", שטייט אין פסוק וועגן אים בפירוש „ונמכר לך"; אָבער „בניו מי מכרן" — וואו שטייט אין פסוק25 אַז ער האָט זיי פאַרקויפט, אַז דער פסוק זאָל דערנאָך דערציילן וועגן זייער יציאה לחירות26.

[משא"כ אין פ׳ משפטים וואו עס שטייט „ויצאה אשתו עמו", אַן דעם וואָרט „הוא", האָט ניט רש"י וואָס צו

ברענגען דעם (לשון פון ר׳ שמעון) „אם הוא נמכר"27].

אויף דעם ענטפערט רש"י „אלא מכאן שרבו חייב במזונות בניו" — אַז מיט „הוא ובניו עמו" רעדט ניט די תורה וועגן יציאה לחירות, נאָר וועגן דעם דין פון מזונות (אין וועלכע רבו איז מחוייב); וואָס בנוגע לזה זיינען אויך „בניו עמו" — ברשות רבו.

און וויבאַלד אַז אין דעם חיוב מזונות פון אונזער פסוק איז דאָ אַ חידוש אויך לגבי דעם עבד גופא (כדלקמן סעיף ז), זאָגט דער פסוק ניט נאָר „בניו עמו" (דעם חיוב אויף מזונות בניו), נאָר אויך „הוא" (דעם חיוב אויף רבו צו שפּייזן דעם עבד).

ו. דעם חילוק פון די צוויי פסוקים (דמשפטים ודפרשתנו) האָט שוין רש"י געזאָגט אין פ׳ משפטים28 — אַז די פרשה פון עבד עברי דאָרט רעדט וועגן אַן עבד וואָס מכרוהו ב"ד בגניבתו; משא"כ די פרשת עבד עברי אין אונזער סדרה רעדט וועגן אַ „מוכר עצמו מפני דחקו" (ווי עס שטייט22 „וכי ימוך אחיך עמך ונמכר לך").

דערפון קומט אַרויס אַ חילוק עיקרי אין דעם גדר החיוב פון דעם אדון צו געבן מזונות לאשתו ובניו פון דעם עבד:

ווען איינער ווערט פאַרקויפט דורך ב"ד (שלא ברצונו), לייגט זיך צו זאָגן,

אַז ב"ד באַוואָרענט די צרכים פון זיינע בני בית. דאָס הייסט, אַז דאָס וואָס תורה איז מחייב דעם אדון במזונות אשתו איז

[ניט צוליב דער תועלת וואָס דער אדון האָט דורך דעם וואָס אשתו של העבד איז לעבן דעם עבד און זי איז אַן עזר כנגדו און טוט פאַר אים אַלע „מלאכות29 שהאשה עושה לבעלה"30, נאָר]

דאָס איז אַ דין אויף ב"ד, אַז זיי מוזן באַוואָרענען די צרכי האשה וואָס ע"ד הרגיל טוט עס דער מאַן31, און דערפאַר רעדט אָפּ ב"ד מלכתחילה מיטן אדון אַז ער מוז געבן מזונות אשתו.

ובמילא איז מובן בפשטות, אַז מה־דאָך ב"ד באַוואָרנט מזונות אשתו, וואָס זי קען גיין אַרבעטן און באַשפּייזן זיך 32, איז דאָך כש"כ וק"ו אַז ב"ד מוז באַוואָרענען מזונות בניו33

(הקטנים34) וואָס קענען ניט אַרבעטן. און דערפאַר איז רש"י מוסיף „(מזונות אשתו) ובניו".

משא"כ ביי מוכר עצמו, וואָס די מכירה איז מדעת וברצון שניהם, ניט פאַרבונדן מיט ב"ד, האָט ב"ד ניט וואָס צו מישן זיך (מחייב זיין דעם אדון צו געבן מזונות אשתו ובניו). און אויף דעם אדון איז ניט שייך קיין חיוב צו מפרנס זיין משפחת העבד (אויב מ׳האָט ניט אָפּגערעדט אַזוי לכתחילה) — זיי האָבן דאָך קיין שייכות ניט צו אים אַז ער זאָל זיין מחוייב זיי שפּייזן; וואָלט מען במילא געזאָגט, אַז ביי מוכר עצמו35 דאַרף דער עבד באַזאָרגן מזונות בניו36, אָדער זיי זיינען ווי אַלע עניים וואָס זיינען אין שטאָט.

אויף דעם זאָגט תורה: „ובניו עמו — . . מכאן שרבו חייב במזונות בניו". דאָס איז אַ חידוש דין בתורה, אַז אפילו ביי מוכר עצמו איז „רבו חייב במזונות בניו".

ז. דערמיט וועט מען אויך פאַרשטיין וואָס דער פסוק איז מדגיש „הוא

ובניו עמו" — ווייל אין דעם פאַל פון מוכר עצמו, איז אויך דאָס וואָס דער עבד באַקומט מזונות פון רבו אַ חידוש:

ס׳איז דאָ אַן אָרט צו זאָגן, אַז דער אדון איז ניט מחוייב צו געבן דעם עבד קיין מזונות — פאַרוואָס זאָל ער זיין מחוייב צו געבן דעם עבד מער וויפל מ׳האָט אָפּגערעדט לכתחילה אַז ער צאָלט אים פאַר זיין עבדות37? (ופשיטא אַז ס׳האָט אַן אָרט צו זאָגן, אַז דער אדון איז יוצא מיט געבן דעם עבד לחם צר ומים לחץ אַז דער עבד זאָל האָבן כח צו אַרבעטן, אָבער ניט מער38).

דעריבער באַוואָרנט תורה במיוחד39הוא (ובניו עמו)" — אַז רבו איז חייב במזונותיו (ע"ד הרגיל).

ח. ע"פ הנ"ל איז מובן וואָס רש"י בפרשתנו איז ניט מוסיף „אשתו" (ע"ד ווי ער איז מוסיף „בניו" אין משפטים), ווייל פשוטו של מקרא זה רעדט ניט (זאָגט ניט) וועגן אשתו.

ומצד סברא בעלמא קען מען זאָגן בכמה אופנים:

באַ אַ מוכר עצמו, קען מען „מכאן" — פון מזונות בניו — ניט אָפּלערנען אויף מזונות אשתו: מ׳קען זאָגן אַז דאָס וואָס „רבו חייב במזונות בניו" (כאָטש

מצד עצמו וואָלט ער ניט געדאַרפט זיין מחוייב בזה), איז נאָר ווייל די תורה האָט רחמנות אויף די קינדער וואָס קענען זיך אַליין ניט באַזאָרגן; משא"כ אשתו, וואָס קען זיך אַליין שפּייזן, איז רבו (פון אַ מוכר עצמו) ניט חייב במזונותי׳.

גם י"ל: אַז [(אויך) לשיטת רש"י בפירושו עה"ת איז] רבו חייב במזונות אשתו (אפילו ביי מוכר עצמו) — וויבאַלד דער אדון האָט אַ תועלת פון דעם וואָס אשת העבד איז צוזאַמען מיטן עבד (כנ"ל ס"ו), במילא איז מן הסתם דער אדון זיך מלכתחילה מתחייב צו שפּייזן איר —

אָבער כנ"ל — דאָס איז ניט אַן ענין וואָס מען לערנט אָפּ — פון בניו (וואָרום פון בני העבד (הקטנים34) האָט ניט דער אדון קיין תועלת, ובמילא איז ער מצ"ע זיך ניט מתחייב זיי צו שפּייזן) — נאָר ס׳איז אַן ענין התלוי בסברא,

אָדער, אַז מ׳לערנט עס אָפּ פון מכרוהו ב"ד (בלויז דעם פרט40) אַז מען רעכנט זיך ניט דערמיט וואָס זי קען זיך אַליין שפּייזן (און ב"ד איז מכריח דעם אדון צו שפּייזן איר); ועד"ז ביי מוכר עצמו, אַז דער אדון (מוז איר געבן מזונות מצד דער תועלת וואָס ער האָט פון איר, און) קען זיך ניט פּטר׳ן מיט דער טענה אַז זי זאָל זיך אַליין שפּייזן.

ט. אַ תלמיד ממולח קען אָבער פרעגן: סו"ס, פאַרוואָס איז דער אדון חייב במזונות בניו? ער האָט דאָך ניט קיין שייכות מיט זיי און ניט קיין תועלת פון זיי — וואָס איז ער שולדיק אַז דער אב האָט זיך פאַרקויפט צו אים אַלס

עבד, אַז ער זאָל זיי מוזן באַזאָרגן? דינם דאַרף זיין ווי אַלע אַנדערע עניים וואָס אין שטאָט, כנ"ל.

איז רש"י מרמז דעם תירוץ דורך ברענגען דעם שם בעל המאמר — ר׳ שמעון — וואט לשיטתו איז דאָס פאַרשטאַנדיק41:

רשב"י זאָגט אין מס׳ ב"ב42: „כל שאינו מניח בן ליורשו הקב"ה מלא עליו עברה". פון לשון רשב"י איז פאַרשטאַנדיק, אַז ער רעדט ניט וועגן דעם עונש פאַר ניט מקיים זיין מצות פרו ורבו43, נאָר ער רעדט וועגן דעם פרט „ליורשו" — ווען אַ מענטש לאָזט איבער אַ „בן ליורשו", איז דאָס גורם היפך פון מלא עברה — שמחה — ביים אויבערשטן

(ובמילא — ווערט מלא עברה ווען עס פעלט דער בן ליורשו).

לויט רשב"י איז די הדגשה אין קינדער אַז ס׳זאָל זיין „בן ליורשו", „קם תחת אביו", דער אב ובן זיינען איין המשך44, ביז — איין מציאות45.

און דאָס איז אויך דער ביאור פאַרוואָס רבו איז חייב במזונות בניו: דאָס איז מצד זייער שייכות צום אב46. כשם ווי ער איז חייב במזונות האב (העבד), אַזוי איז ער חייב צו שפּייזן דעם „חלק האב" וואָס איז דאָ אין בניו.

[ועפ"ז יומתק אויך דער המשך אין פסוק (ופרש"י) — „ויצא גו׳ הוא ובניו עמו גו׳ ואל אחוזת אבותיו ישוב", ער ובניו זיינען (בנדו"ז) איין מציאות ועד"ז ממש — הוא ואבותיו, ובמילא — ישוב אל אחוזת אבותיו.

ועפ"ז יומתק וואָס רש"י טייטשט פשוטו של מקרא „ואל אחוזת אבותיו, אל כבוד אבותיו": כשם ווי מען טאָר ניט אָפּטיילן דעם עבד פון זיינע קינדער, אַזוי טאָר מען דעם עבד ניט אָפּטיילן פון אבותיו, און דערפאַר „ואל אחוזת אבותיו — כבוד אבותיו — ישוב"47].

יו"ד. פון די ענינים מופלאים ע"ד הרמז אין פירוש רש"י:

דער ענין פון ווערן פאַרקויפט אַלס עבד איז אַ רמז אויף ענין הגלות48. זאָגט דער פסוק, אַז סיי דער אב און סיי בניו — סיי כביכול אבינו שבשמים און סיי אידן וואָס זיינען „בנים למקום"49 — זיינען אַוועק אין גלות, כמאמר רשב"י50 „חביבין ישראל לפני הקב"ה שבכל מקום שגלו שכינה עמהן".

אויף דעם ברענגט רש"י מאמר ר׳ שמעון וואָס אַנטהאַלט נאָך אַ גרעסערן אויפטו51: ניט (נאָר) אַז „כל מקום שגלו (ישראל) שכינה עמהן", נאָר אדרבה — „אם הוא נמכר בניו מי מכרן (בתמי׳)":

בשלמא דער אויבערשטער קען זיך, כביכול, „פאַרקויפן" אין גלות, ווייל ער איז אַ כל יכול ובמילא קען ער זיך אַריינשטעלן אין גלות און צוזאַמען דערמיט ניט נשתנה ווערן דורך גלות; אָבער „בניו — מי מכרן" — ווי קען מען פאַרקויפן בניו — אידן אין גלות; אויב גלות האָט אַ שליטה אויף אַ אידן,

קען דאָך ביי אים ניט שטיין בגלוי אַז ער איז בן להקב"ה.

ענטפערט רשב"י, אַז דאָס וואָס „בניו" זיינען אין גלות איז עס מערניט ווי זייערע (און — לגבי זייערע) מזונות — צרכי הגוף — זיי גייען אַדורך דורך גלות — דעם שר המדינה; אָבער די נשמה פון אַ אידן איז ניט „פאַרקויפט" געוואָרן אין גלות ח"ו, כפתגם הידוע52: „נאָר אונזערע גופים זיינען איבערגעגעבן אין גלות . . אָבער אונזערע נשמות האָט מען אין גלות ניט פאַרטריבן און אין שעבוד מלכיות ניט איבערגעגעבן".

דאָס וואָס עס איז געווען אַ חורבן, איז דאָס בלויז בנוגע — דער גשמיות פון ביהמ"ק, די עצים ואבנים, וואָס אויף זיי האָט מען געגעבן אַ גוי אַ שליטה; אָבער אויף דער אמתית הביהמ"ק, בית המקדש הרוחני ועד"ז — אויף דעם „ועשו לי מקדש גו׳ בתוכם"53, דער ביהמ"ק וואָס איז דאָ ביי יעדער אידן האָט אַ גוי קיין

שליטה ניט, אין דעם איז ניט שייך קיין חורבן54.

קען מען מיינען, אַז בנוגע די „מזונות" עכ"פ — צרכי הגוף — האָט גלות יע אַ שליטה אויף אַ אידן, צו פירן זיך ח"ו ווי עס קומט אויס ביי אַ ניטאידן —

זאָגט ר׳ שמעון „מכאן שרבו חייב במזונות בניו": דער אויבערשטער האָט נאָר געוואָלט אַז די מזונות פון אידן בזמן הגלות זאָלן דורכגיין דעם שר המדינה, אָבער דער שר המדינה האָט ניט קיין שום דיעה צי ער זאָל געבן אידן זייערע מזונות אָדער ניט, ער איז בלויז כגרזן ביד החוצב בו;

און נאָך מער: ער איז מחוייב צו באַזאָרגן אידן בכל צרכיהם הגשמיים, ובמילא באַקומען אידן אויך בזמן הגלות בני חיי ומזוני רוויחי בטוב הנראה והנגלה.

(משיחות ש"פ בה"ב תשל"א, תש"מ)

Tap a footnote number to view it · Text courtesy of dach.dev

English Explanation

Okay, let's break down this fascinating Sicha (discourse) from the Rebbe. The goal is to understand the Rebbe's line of reasoning, the questions he raises, and the profound answers he finds, all explained in a way that's easy to follow, even without a strong background in Jewish texts or Chassidic thought. **The Starting Point: A Verse and Rashi's Comment** The Sicha begins by focusing on a verse from this week's Torah portion, Parshas Behar (Leviticus chapter 25, verse 41). The Torah is discussing the laws of a Hebrew servant (`Eved Ivri`) – specifically, a Jew who, due to extreme poverty, had to sell himself into servitude to another Jew. The verse says that when the Jubilee year (`Shnas HaYovel`) arrives (a special year that occurred every 50 years, when slaves went free and land returned to its original owners), this servant "...shall go out from you—**he and his children with him**." Now, Rabbi Shlomo Yitzchaki, known by the acronym Rashi, is the most fundamental and essential commentator on the Torah. His commentary aims to explain the *p'shat* – the plain, straightforward meaning of the text. Rashi notices the phrase "**he and his children with him**" and quotes a teaching from the sage Rabbi Shimon: *Rashi says:* "Rabbi Shimon said: If *he* was sold, who sold his *children*? Rather, from here [we learn] that his master is obligated (`chayav`) in the sustenance (`mezonos` - food, basic needs) of his children." In simple terms, Rashi, citing Rabbi Shimon, asks: The father sold *himself*, but nobody sold the children into servitude. So why does the Torah mention them leaving *with him* as if they were also servants? The answer must be that this phrase isn't about the children being *freed* from servitude (since they weren't servants), but rather it teaches us a different law: throughout the time the father is a servant, the master has the responsibility to provide food and necessities for the servant's young children. They are "with him" under the master's care regarding sustenance. **The Rebbe's Questions Begin: Digging Deeper into Rashi** The Rebbe, known for his incredibly sharp and deep analysis of Rashi's commentary, immediately raises several questions about this seemingly simple explanation. He points out nuances that suggest there's more going on here than meets the eye. **Question 1: Why the Extra Words?** * **The Question:** Why does Rashi, quoting Rabbi Shimon, start with "If *he* was sold..."? The main point seems to be the question about the children: "...who sold his *children*?". Why include the seemingly unnecessary preface about the father being sold? * **Why it Matters:** Rashi is known for his extreme precision and conciseness. He doesn't waste words. If Rashi includes these words, they must be essential to understanding the verse's plain meaning. Furthermore, the Rebbe notes that while Rashi often quotes Talmudic or Midrashic sources (like Rabbi Shimon here), he frequently *adapts* or shortens them to fit the specific context and plain meaning of the verse. He doesn't just copy-paste. So, if Rashi *kept* these words from Rabbi Shimon's original statement, there must be a very good reason specific to this verse. **Question 2: The Contrast with Parshas Mishpatim** * **The Comparison:** The Rebbe points out that there's a similar situation discussed earlier in the Torah, in Parshas Mishpatim (Exodus chapter 21, verse 3). There, the Torah discusses a Hebrew servant (in that context, usually one sold by the court to pay back a theft) and says, "If he is the master of a wife [meaning, he was married when he became a servant], **his wife shall go out with him**." * **Rashi There:** Rashi on that verse *also* explains that this teaches the master's obligation for sustenance. But notice how Rashi phrases the question there: "Who brought her in [i.e., who made her a servant] that she should go out? Rather, this teaches that the buyer... is obligated in the sustenance..." * **The Question:** Look! In Mishpatim, Rashi asks the core question about the wife ("Who brought her in?") *without* the preface "If *he* was sold...". If the preface wasn't needed there for the wife, why is it suddenly needed here in Behar for the children? **Question 3: Rashi's Choice of Sources** * **The Talmudic Source:** The Rebbe reveals that the Talmudic source for Rashi's comment here (Rabbi Shimon in Tractate Kiddushin 22a) *also* contains Rabbi Shimon commenting on the Mishpatim verse about the wife, and Rabbi Shimon *uses the exact same structure* for both: "If *he* was sold, who sold his *wife*? From here..." * **The Question:** This makes the previous question even stronger! Rashi had Rabbi Shimon's statement available for *both* verses, using the preface "If *he* was sold..." in both cases. Yet, in Mishpatim, Rashi *ignored* Rabbi Shimon's phrasing and used a different formulation ("Who brought her in...?" likely based on a different source, the Mechilta). But here in Behar, Rashi *specifically chooses* to quote Rabbi Shimon's phrasing, including the preface. Why the inconsistency? Why use Rabbi Shimon's exact words here, but not there? **Question 4: Why Ask the Question at All?** * **Rashi's Style:** Rashi's usual style is to give the explanation directly, not necessarily to pose the question that leads to it. For example, he could have just said, "'He and his children with him' teaches that the master must support the children." * **Another Source:** The Rebbe notes that another ancient Rabbinic text, the Toras Kohanim (Sifra - the primary halachic commentary on Leviticus), commenting on our verse in Behar, *does* state the conclusion directly: "His master is obligated in the sustenance... of his children," *without* first posing the question "who sold his children?". * **The Question:** Why does Rashi deviate from his usual style and the approach of the Toras Kohanim here by explicitly including Rabbi Shimon's question ("who sold his children?") instead of just giving the bottom line? **An Initial Explanation (and why it's not enough)** The Rebbe first considers a simple explanation: Maybe Rashi's wording just mirrors the verse. Here in Behar, the verse says "*He* and his children," so Rashi includes "*he* was sold." In Mishpatim, the verse just says "his wife shall go out" (without explicitly saying "he"), so Rashi doesn't include the preface about "he." However, the Rebbe quickly dismisses this as superficial. Rashi isn't just playing with words. The phrase "If he was sold" isn't explaining the word "he" in the verse; it's a logical setup for the question about the children. If this setup is logically necessary, it should be necessary in Mishpatim too. If it's not logically necessary (as the Mishpatim commentary seems to imply), then Rashi, the master of brevity, wouldn't have included it here. **Conclusion from the Questions:** There must be a fundamental, *substantive* difference between the case of the servant in Mishpatim and the servant in Behar that explains all these discrepancies: why Rashi uses the preface here, why he quotes Rabbi Shimon by name here, why he includes the question explicitly, and why his approach differs from his commentary in Mishpatim. **A Contradiction Between Rashi's Comments?** The Rebbe introduces another layer of complexity: * **Rashi in Mishpatim (Revisited):** Remember, Rashi there (Exodus 21:3) concluded that the verse teaches the master must support "his wife *and his children*." But the verse only mentions "his wife"! * **Standard Explanation:** Many commentators explain that Rashi added "and his children" *incidentally*. He knew we learn about the children's sustenance from the verse in Behar, so while explaining the wife's sustenance from Mishpatim, he just threw in the children for completeness, relying on the reader knowing the source is actually later in Behar. (The Talmud even discusses why one might think the obligation applies *only* to the wife – perhaps she feels more shame begging than children do – suggesting the children's obligation isn't obvious from the wife's). Indeed, the Mechilta source connects the children's support back to the verse in Behar. * **The Rebbe's Problem with this:** This explanation is difficult for Rashi. Rashi explains the plain meaning, accessible even to a child. If the children's support *really* comes from a different verse, Rashi should have made that clear. Why make it seem like the Mishpatim verse teaches both? (The Rebbe also briefly notes: if Rashi adds the children incidentally in Mishpatim, why doesn't he add the *wife* incidentally here in Behar, since the Toras Kohanim *does* mention both wife and children here?) * **The Necessary Conclusion (and the Contradiction):** The Rebbe concludes that according to Rashi's *plain meaning* approach, one *must* be able to learn the obligation for the children's sustenance *from the Mishpatim verse itself* (the one about the wife). Perhaps through logic: if the master supports the wife, surely he supports the dependent children. * **But wait!** If we *can* learn about the children's support from Mishpatim, why does Rashi in Behar say, "*From here* (`mikan`)... we learn that the master is obligated in the sustenance of his children"? The word `mikan` emphasizes that the source is *specifically this verse in Behar*. This seems to directly contradict the idea that we already learned it (or could have learned it) from Mishpatim! It looks like Rashi is contradicting himself. **Resolving the Issues: A Crucial Distinction** The Rebbe now begins to unravel the puzzle, starting with another subtle linguistic point in Rashi's comment in Behar. **Linguistic Nuance: Active vs. Passive** * **Observation:** Rashi says: "If *he* was *sold* (`nimkar` - passive form)... who *sold* (`machran` - active form) his *children*?" Why the switch from passive ("was sold") to active ("sold")? Shouldn't it be consistent? Either "If he was sold, who were his children *sold* (`nimk'ru` - passive)?" or "If he *sold himself* (`machar atzmo` - active), who *sold* his children (`machran` - active)?" * **Comparison to the Source:** This becomes even more intriguing when the Rebbe points out that the Talmudic source (Rabbi Shimon) actually *does* use the passive form consistently: "If *he* was sold (`nimkar`), were his children *sold* (`nimkarim`)?" Rashi *deliberately changed* the verb form for the children from passive ("were sold") to active ("sold")! Why? **The Explanation: Halacha vs. P'shat (Law vs. Plain Meaning)** * **Halacha (Jewish Law):** According to established Jewish law, derived from interpretations of verses (like Exodus 21:7 "If a man sells his *daughter*..." implies *daughter*, yes; *son*, no), a father *cannot* sell his minor son into servitude. Therefore, the Talmud's question makes perfect sense in a halachic context: "Were his children *sold*?" The implied answer is "No, they *cannot* be sold by him!" * **P'shat (Plain Meaning):** However, Rashi is explaining the *plain* meaning of the text. Reading the verses simply, the Rebbe argues, one wouldn't necessarily derive the prohibition against selling a son from the verse about selling a daughter (since that whole section deals with the specific laws of a Hebrew maidservant). From a purely *p'shat* perspective, without the layers of halachic derivation, there's no obvious reason why a destitute father *couldn't* sell his son. * **Rashi's Change Explained:** Therefore, Rashi, focusing on *p'shat*, operates under the premise that selling a son *might* be possible in theory according to the simple reading. So, the question isn't "Were they sold?" (implying impossibility based on Halacha), but "*Who* sold them?" (assuming they *could* be sold, but questioning the *agent* – the father sold himself, but who would have performed the action of selling the children?). **Understanding Rashi's Full Phrasing in Behar** With this understanding (that according to *p'shat*, selling children might be theoretically possible, but didn't happen here), we can now understand Rashi's full phrasing: 1. **Why the Preface "If he was sold..."**: Rashi isn't just bothered by "and his children with him," he's also bothered by the word "*he*" in "**he** and his children with him." The verse already said the servant "shall go out." Why add "*he* and his children"? * One might mistakenly think (based on the *p'shat* possibility of selling children) that the verse addresses two scenarios of poverty (`ki yamuch achicha` - "if your brother becomes poor"): a) "He shall go out" – when only the father sold himself. b) "*He* and his children with him" – when the father was so poor he sold *both* himself *and his children*. The verse would then be teaching that *all* go free at Yovel. * Rashi uses the preface to refute this interpretation: "If *he* was sold" - okay, the Torah explicitly says the father was sold (`venimkar lach` - "and is sold to you"). But "*who sold his children*?" Where does the Torah *ever state* that the children were actually sold in this scenario, requiring a verse to tell us they go free? Nowhere. * Therefore, Rashi concludes, the phrase "*he* and his children with him" *cannot* be about release from servitude for the children. "*Rather*, (`ela`) *from here* (`mikan`) we learn that the master is obligated in the sustenance of his children." The phrase means they are "with him" under the master's care *for food and needs*. 2. **Why Rashi Mentions "He"**: The verse includes "he" ("*he* and his children") because, as the Rebbe will explain further, the obligation for the master to provide sustenance is a *novelty* (`chiddush`) even for the servant *himself* in this specific case. So the verse highlights the obligation extends to *both* the servant ("he") and his dependents ("his children"). 3. **(Contrast with Mishpatim Explained):** In Mishpatim, the verse just says "his wife shall go out with him," without the extra "he." There's no ambiguity suggesting the wife was also sold, so Rashi doesn't need the "If *he* was sold..." preface to counter a potential misunderstanding. **The Core Difference: Two Types of Hebrew Servants** Now the Rebbe brings in the fundamental distinction that resolves everything, a point Rashi himself made back in Parshas Mishpatim: * **Servant in Mishpatim:** Deals with a Jew sold by the court (`Beis Din`) because he stole and couldn't repay. This is an *involuntary* sale from the servant's perspective. * **Servant in Behar:** Deals with a Jew who sells *himself* (`mocher atzmo`) due to extreme poverty. This is a *voluntary* transaction between the servant and the master. **How this Distinction Affects Sustenance:** * **Sold by Court (Mishpatim):** When the court sells someone, they have a responsibility to ensure the family he leaves behind is cared for. The master's obligation to support the wife (as stated in the verse) is essentially a condition imposed by the court as part of the sale arrangement. * *Logical Extension:* If the court ensures the wife (who could potentially work) is supported, it's logical (`kal vachomer` - an a fortiori argument) that they *must* also ensure the young children (who *cannot* work) are supported. * *Rashi Explained:* This is why Rashi in Mishpatim *could* add "and his children" based on the verse about the wife. He wasn't necessarily relying on the later verse in Behar; he was applying the logic inherent in the court-managed sale described in Mishpatim. The obligation stems from the court's responsibility. * **Sells Himself (Behar):** When a man sells himself voluntarily due to poverty, the court isn't involved. It's a private agreement. Logically, the master only bought the man's labor. Why should he be obligated to support the man's family? They have no contract with him. One might think the servant himself must figure out how to support them, or they should rely on community charity like other poor people. * *The Novelty (`Chiddush`) in Behar:* Therefore, the verse here in Behar, "**and his children with him**," comes to teach a *new law*, a specific decree of the Torah that applies *even in this case*: "*From here* (`mikan`) we learn that the master is obligated in the sustenance of his children." It's not derived from logic or the circumstances of the sale; it's a unique Torah obligation revealed in this verse. This explains why Rashi emphasizes "*mikan*" – the source is specifically *here*. **Sustenance for the Servant Himself is Also a Novelty Here** The Rebbe adds that in the case of the self-sold servant (`mocher atzmo`), even the master's obligation to provide basic sustenance for the *servant himself* is somewhat of a novelty. One could argue the master only owes the purchase price agreed upon. Why should he provide food and board? Perhaps only the bare minimum to keep the servant capable of working (`lechem tzar u'mayim lachatz` - meager bread and scant water). Therefore, the Torah emphasizes "*He* (and his children with him)" to teach that the master must provide proper, normal sustenance (`mezonos`) for the servant himself, not just minimal rations. **Putting it All Together: Why Rashi's Comments Differ** Now all the initial questions are resolved: * **Why the preface "If he was sold..." in Behar?** To counter the potential *p'shat* misunderstanding that the children might have *also* been sold, and to highlight that the verse is teaching about sustenance, not release. This isn't needed in Mishpatim where the context (court sale) makes it clear only the man was sold. * **Why quote Rabbi Shimon by name in Behar?** Because Rabbi Shimon's formulation perfectly captures the *p'shat* issue here (active "who sold them?" reflecting the theoretical possibility vs. halachic impossibility). Also, as we'll see, Rabbi Shimon's deeper philosophy is key. * **Why ask the question explicitly ("who sold...") in Behar?** To emphasize the logical problem (they weren't sold, so why mention them?) that leads to the novel conclusion about sustenance in *this specific case* of a self-sold servant. * **Why Rashi doesn't add "wife" in Behar?** Because the *p'shat* of *this* verse ("he and his children") only teaches the novel obligation for the *children* in the case of a self-sold servant. Whether the master must also support the wife in this case might depend on other factors (e.g., does he benefit from her presence? This might be derived from logic or the Mishpatim case, but it's not learned *mikan*, from this verse). Rashi sticks strictly to what *this* verse teaches. * **Is there a contradiction?** No. Mishpatim teaches the obligation (stemming from the court's involvement) for wife and, logically, children. Behar teaches a *separate*, novel Torah obligation for the children (and implicitly, the servant himself) specifically in the case of a self-sold servant, where logic or circumstance alone wouldn't dictate it. The emphasis "*mikan*" in Behar is correct because this obligation, in *this* context, is learned only from *here*. **The Deeper Reason: Rabbi Shimon's Perspective on Father and Child** A sharp student might still ask: *But why?* Why did the Torah impose this obligation on the master of a self-sold servant to support children from whom he gets no benefit? Why aren't they just like other poor people? The Rebbe explains that Rashi hints at the answer by specifically naming **Rabbi Shimon**. What's special about Rabbi Shimon's view? * **Rabbi Shimon on Legacy:** Rabbi Shimon famously stated (in Tractate Bava Basra 116a) that God is, so to speak, filled with anger when a person doesn't leave behind a "son to inherit him" (`ben l'yorsho`). The focus isn't just on having children, but on the child as an inheritor, a continuation of the parent. * **Father and Son as One Entity:** For Rabbi Shimon, a child, especially a son who inherits, is not just related to the father; they are a direct continuation, almost an extension of the father's very being. They "stand in the father's place," representing an unbroken chain. * **Explaining the Sustenance Obligation:** This perspective illuminates the master's obligation. Since the children are considered an essential extension of the father (the servant), the master's responsibility towards the servant naturally extends to this "part of the servant" embodied in his children. Just as he must sustain the servant ("He"), he must sustain the children ("his children with him") because they are intrinsically linked, almost one unit in this conceptual framework. * **(Textual Harmony):** The Rebbe notes this fits beautifully with the end of the verse (Leviticus 25:41): "...he and his children with him... and he shall return... to the **possession of his fathers** (`achuzas avosav`)." Rashi there explains "possession of his fathers" means returning to the *honor* or *status* of his ancestors. Just as the servant and children form a unit going out, the servant is linked back to his forefathers. The father-child bond and the connection to ancestry are part of the same continuum. **The Mystical Dimension: Servitude as Exile (`Galus`)** Finally, the Rebbe reveals a profound allegorical meaning (`remez`) embedded in Rashi's words, connecting the laws of the servant to the condition of the Jewish people in exile (`Galus`). * **Servitude = Exile:** The state of being sold into servitude is a metaphor for the Jewish people's exile among the nations. * **God and Israel in Exile:** The phrase "he and his children with him" can be understood allegorically: "He" refers to God (our Father in Heaven - `Avinu Shebashamayim`), and "his children" refers to the Jewish people (`Banim LaMakom` - children of the Omnipresent). Both, in a sense, went into exile together. This echoes another famous statement by Rabbi Shimon (Tractate Megillah 29a): "Beloved are Israel... wherever they were exiled, the Divine Presence (`Shechinah`) went with them." * **Rabbi Shimon's Deeper Point Here:** Rashi quoting Rabbi Shimon's specific formulation ("If *He* was sold, who sold His *children*?") offers an even deeper insight: * God ("He"), being All-Powerful, can "enter" exile without being diminished or controlled by it. * But "His children – who sold them?" How can the Jewish people, God's children, be truly *sold* or subjugated by exile? If exile had total power over a Jew, their essential identity as God's child couldn't be revealed. * **The Answer: Body vs. Soul:** Rabbi Shimon's answer (via Rashi) is that the "selling" into exile only affects the "sustenance" (`mezonos`) – the physical, bodily aspects of life. These physical needs pass through the domain of the ruling powers of exile (symbolized by the `Sar HaMedinah`, the nation's governing angel). However, the essential being, the Jewish soul (`neshama`), is *never* truly sold or subjugated by exile. (The Rebbe alludes to the famous Chassidic saying: "Only our bodies were given over into exile... but our souls were not driven into exile..."). * **Example: The Temple:** The physical destruction (`Churban`) affected only the wood and stones of the Temple, over which the nations gained temporary control. But the true, spiritual Temple, the sanctuary God dwells in "within each Jew" (Exodus 25:8: "Make Me a sanctuary, and I will dwell *within them*"), cannot be destroyed or exiled. * **Sustenance in Exile:** One might still think that regarding physical needs (`mezonos`), exile *does* have control, potentially forcing Jews to compromise their values. Here, Rabbi Shimon's conclusion is pivotal: "*From here* we learn that *his master* is obligated (`chayav`) in the sustenance of his children." * Allegorically: God ("the Master") merely arranges for Jewish sustenance during exile to be channeled *through* the gentile powers (the figurative "master" in exile). * However, these powers have no independent authority ("like an axe in the hand of the one who chops"). * Furthermore, this "master" (the power facilitating sustenance) is *obligated* (`chayav`) by Divine decree to provide for the physical needs of the Jewish people ("His children"). * Therefore, even during exile, Jews ultimately receive abundant life, children, and livelihood (`banei, chayei, u'mezonei revichei`) in a way that is openly good, because the ultimate source and guarantor is God Himself, working *through* the system of exile. **In Summary:** The Rebbe takes a seemingly straightforward Rashi comment and, through a series of penetrating questions, uncovers layers of meaning. He resolves apparent contradictions by highlighting the crucial distinction between the two types of Hebrew servants discussed in the Torah. He reveals the underlying logic of Rashi's precise wording, connecting it to the difference between *p'shat* and *Halacha*. He illuminates the deeper philosophical reason for the law by linking it to Rabbi Shimon's view of the intrinsic father-child connection. Finally, he elevates the entire discussion to the allegorical plane, showing how these laws contain profound lessons about God's relationship with the Jewish people, the nature of exile, and the ultimate guarantee of both spiritual integrity and physical sustenance even within the challenges of `Galus`.

Explanation courtesy of dach.dev

📹 Video Shiurim

The Sicha
Rabbi Yosef Chaim Kantor Sicha Discourse English
Rabbi Fishel Oster
Rabbi Ari Shishler
Rabbi Chaim Wolosow

🎧 Audio Shiurim

Shiur

Listen
Speed

The Sicha

Listen
Speed

Dvar Torah

Listen
Speed

Sicha Discourse

Rabbi Yosef Chaim Kantor Sicha Discourse English

Listen
Speed

The Sicha

Rabbi Ari Shishler

Listen
Speed

The Sicha

Rabbi Chaim Wolosow

Listen
Speed

The Sicha

Rabbi Moshe Spalter

Listen
Speed

10 Minute Sicha

Rabbi Fishel Oster

Listen
Speed

Dvar Torah

Rabbi Eli Nosson Silberberg

Listen
Speed

The Sicha

Rabbi Fishel Oster

Listen
Speed

Shiur

Rabbi Yaakov Moshe Wolberg

Listen
Speed

The Sicha

Rabbi Shloimy Greenwald

Listen
Speed

10 Minute Sicha

Rabbi Moshe Spalter

Listen
Speed